How to Prepare for the United Nations Interpreter Exam

As many readers will already be aware, the UN is currently recruiting English, Spanish and French interpreters for its headquarters in New York and other duty stations (you can find details of the posting here). Unfortunately for those who are just hearing the news now, the deadline for applying has already passed. However, there will undoubtedly be some interpreters out there who have submitted their applications and are now wondering how to make the most of their time until the tests are held later this spring.

Now, while I haven’t actually applied to take the test, I have to confess I was curious to see what sort of information and resources are available to help candidates prepare for the big day. So I started digging, and here’s what I found.

Oddly enough, a cursory search of the UN careers website didn’t turn up much (whilst the site is jam-packed with interesting information, I find it a bit hard to navigate effectively to find exactly what I want).  A quick Google query led me to this article: How to Pass the United Nations Interpreter Examination. I found the article informative enough, and it included a few useful links at the bottom. However, it was nothing compared to what I unearthed next…

On the Interpreter Training Resources website, my site of choice for all things interpreting-related, I found a link sporting the innocent title of “UN Tips”. Well, what did I find when I clicked on it but a direct link to the United Nations’ own official guidance document on how to prepare for their interpreter exams!

UnitedNations1

Thank you, Andy! What would we do without you…

The full title of this little gem is A Guide to Preparing for the Competitive Examination for the Recruitment of United Nations Interpreters and I’m happy to say it delivers exactly what the title promises. The guide is published on the UN’s Language Outreach portal (I didn’t go back to the UN Careers site to see if there was a link through to this portal, but I have to hope there is one and I just wasn’t clever enough to find it).

The guide gives detailed, step-by-step suggestions of how to prepare for the exams using material found on the various UN websites. There are enough ideas there to keep even the eagerest of beavers busy for the next few months until test day! Even better, the guide includes a link to audio files of sample exams at the end so you can see what it is you’re up against.

The only downside to the resource that I could find were the statistics they gave in the right-hand column (UN hopefuls, please avert your eyes now): there were 38,231 applicants to the 55 examinations held between 2005 and 2009, and only 10.6 successful candidates were placed on the roster after each exam. Gulp.

So, there you have it. Time for you aspiring UN interpreters to get practicing so you can beat the odds… and time for me to stop blogging and get back to my real job!

Hitting 40

Blogs reach milestones all the time: a hundred posts, a thousand followers, a hundred thousand visits. Bloggers reach milestones as well, of course. This particular blogger marked a very important date over the holiday season: the big four-oh.

Just as WordPress encourages its authors to use their blogging milestones to reflect on how far they’ve come and set themselves new goals, I’ve decided to use the occasion of my 40th birthday to think back on what’s happened so far in my life and speculate on what might come next (warning: this post is more personal than most on the Diaries, and is only marginally related to interpreting, so if you’re not interested, feel free to stop reading here).

40 birthday balloon by Stuart Miles

Image courtesy of Stuart Miles / FreeDigitalPhotos.net

1983

Thinking back, I try to picture myself at the age of ten growing up in small town Canada. A typical fifth grader, I spend my days at school, going to dance and piano lessons and playing softball. Like most of my friends, I speak only English, although my Mom will sometimes say a few words in French at home and my Opa teaches me Dutch nursery rhymes at Christmas. I think if you were to ask me what I want to be when I grow up, I would say an astronaut.

I wonder what little, ten-year-old Michelle would think if someone told her that ten years later, she’d not be studying physics or astronomy in preparation for her great space adventure, but instead would have learned to speak her family’s two heritage languages, would be majoring in German and French, and be busy trying to learning a few more languages in her spare time (I’ll tell you which ones at the end of this post).

1993

Flash forward ten years. I’m working part-time at an independent bookstore to put myself through university. A few language study trips abroad have whetted my appetite for travel, and so I’m socking the extra pay away with vague plans to spend it on a trip around the world at some point (the Canary Islands are not on the itinerary, of course, as I don’t even know they exist). The astronaut dreams have long faded by now, and while no major career plans have stepped in to take their place, at this stage I am pretty sure that my future job will have something to do with languages.

I wonder what Michelle, the college girl, would think if someone told her that while she’d never get to take her round-the-world dream trip, the next ten years would see her living and studying in three countries and ultimately setting up house on an island off the coast of the Western Sahara.

2003

By the age of 30, the original idea of finding a language-related job has led me, via a meandering route, to the position of freelance conference interpreter at the European Institutions. I’m increasingly confident on the job but still very green. My better half and I have settled into our adoptive home on the Canaries, although I still can’t get used to the constant sun, the locals’ habit of saying “yes” when they mean “no” (and vice-versa), and the complete lack of seasons. I’ve tried to learn a few more languages, and while more often than not I’ve found myself throwing in the towel after the first few months, I’ve managed to stick it out in the case of Spanish and have successfully added that string to my language bow. My learning focus is also turning to interpreter training, as I try to find out what I need to do in order to help students develop their nascent skills.

I wonder what Michelle, the young professional, would think if someone told her that by the time she reached 40, she’d be the proud mom of two beautiful kids, clocking up over a hundred thousand air miles a year in business travel, not just teaching but designing interpreting courses and writing a blog about her work that people actually read. The mind boggles.

2013

And what does the 40-year-old me think about all this? Well, these would be the first conclusions that come to mind:

1) You really never can know where life will take you

2) The most unlikely people can end up becoming conference interpreters

3) There is not much point even trying to predict what the future might hold, as the world changes so rapidly that we simply don’t know what opportunities (and threats) might be around the corner

4) Be ready for anything, open to new ideas, and seize opportunities whenever they present themselves

5) Do not take language learning lightly (!)

And finally, I’d say that if the next ten, twenty or thirty years prove as unexpectedly fulfilling as the past forty, then I can count myself extremely fortunate.

Crystal ball time

So what does the future hold for this interpreter? I’m not sure. Maybe there will be a Ph.D. in there somewhere (I am the only one in my family without a “Dr.” on my business card and at some point I may decide to remedy that). Maybe we will arrange a long-term stay in Canada so the kids can spend some time closer to their Canadian family. Maybe, having tried and spectacularly failed to learn Japanese, Polish, Finnish, Arabic and Croatian (in that order), I will finally see it through with Portuguese and add a sixth working language to my combination. Maybe someone will finally invent Google Interpret and I will have to reinvent myself as a basket weaver (or go back to the original astronaut plan?).

As to what the future holds for interpreting, I have my own ideas about that, and may share them in a future post. Right now, however, I want to hear what readers think. Let me know in the comments section where you see the interpreting profession in ten years.

I’d like to suggest we all check back in ten years’ time to find out if our predictions have come true, but something tells me that WordPress will no longer be around in 2023…

Found in Translation Book Review: Nataly Kelly Responds

It’s hard to believe that 2012, which was a landmark year for the Interpreter Diaries blog in many ways, is now over and we’re already well into 2013. Before the month of January gets away on me altogether, I’d like to inaugurate the new blogging year by wrapping up some unfinished business from last fall.

Readers may recall that I wrote a review of the book Found in Translation for the AIIC blog a few months back. My review concluded with a few examples of questions that I felt had been left unanswered in the book. Not long after the review came out, Nataly Kelly, one of the book’s co-authors along with Jost Zetzsche, contacted me with the offer to answer the questions I’d raised. I eagerly took her up on the offer, and I’m happy to be able to share those replies with my readers today.

Many thanks to Nataly for going the extra mile and making sure I had all the information I needed. I’m sure readers will find her comments just as interesting and informative as I did!

Photo FoundinTranslation_Cover_small

One comment I made in my review was that I wish I’d heard more about the working conditions enjoyed by the language professionals featured in the various testimonials. While there’s no way this type of background information could have been supplied for all of the case studies presented, here is what Nataly says about the few jobs that I asked about in particular:

Q. Are 9-1-1 phone interpreters paid for their standby shifts or is it a volunteer service?

A. For the most part, this is paid work in the countries where it is offered, such as Canada and the United States. Typically, telephone interpreters are either salaried or paid by the hour. Generally, they are paid even when they are not interpreting and are just on standby, but if you’re an interpreter for Spanish in the United States, you rarely get a rest, because the phone keeps ringing. In some cases, they are paid by the minute, which I know is a controversial topic in some circles – however, believe it or not, some interpreters make more money this way, because the per-minute rate can work out financially better than the hourly rate, and they can take breaks whenever they wish, as opposed to waiting for a shift to end. However, this work is generally not very well paid.

Also, emergency calls are just one type of calls that telephone interpreters receive. They also may receive calls from hospitals, courts, insurance agencies, crisis lines, catalogs, and all other conceivable situations in which people need to communicate over the phone. Telephone interpreters are usually trained specifically in the techniques of emergency interpreting, which are different from interpreting in other settings. Because this field is so very different from others, I developed model standards of practice for telephone interpreting in emergency settings. Those and many other details about this field are included in my first book, Telephone Interpreting.

Q. Do round-the-clock escort interpreters for elite athletes and circus performers ever get to take a potty break?

A. Yes, they do! To clarify, this work is not round-the-clock, because athletes and performers don’t need interpreters when they are home alone with their families and/or friends. Rather, they enable these individuals to do their jobs – so most of their work takes place when their client is working. However, they do also help them in some cases with other routine things, like shopping for groceries or going to a dental appointment. Usually, these interpreters are paid by the employer – so, the LA Dodgers in the case of the baseball interpreter we profiled in the book (although he now works for the NY Yankees) or Cirque du Soleil in the case of the circus interpreters. However, this type of work has a high degree of variability in terms of the settings covered.

What I found very interesting from our interviews is that the interpreters in these types of work develop very close bonds with the athletes or entertainers for whom they interpret. Impartiality is not necessarily desired in these settings. In fact, one interpreter even told us that he would sometimes refrain from interpreting “trash talk” if he thought it would affect the athlete’s performance or confidence. He would later inform him of it after the game. So, the role of the interpreter is very different for these settings, because they are doing a type of work that is more personalized. Therefore, it deviates significantly from the fields of interpreting that are more standardized, such as conference or community interpreting.

Q. What do professional translators think of the fact that Facebook decided to crowdsource the translation of its interface?

A. There was well-publicized uproar in the professional translation community when Facebook decided to translate its interface with its community members. Namely, people were upset because they saw this as a threat to their way of working. What they didn’t realize at the time is that this model was not designed to push freelancers out of work. In fact, it actually created opportunities for paid translation by professionals.

One of the biggest misconceptions is that companies turn to crowdsourcing to save money. In actual fact, the research shows that companies have to spend a lot of money to develop these kinds of platforms. And, they usually pay for professionals to manage the communities, to proofread and edit the output, and so on. Their main drivers are not saving money, but rather, things like quality and increased turn-around time. People often raise their eyebrows in confusion when I say that quality is a driver of community translation, but when you stop to consider that many translation projects require “end client review” as part of the quality assurance steps, it makes sense. If a company can get direct feedback from hundreds or thousands of their actual customers, why wouldn’t they do that? They are going directly to the source.

My colleagues at Common Sense Advisory and I shared some of the findings of that research in chapters that appear in two books recently published in the translation studies field (From Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream and Project Management for Crowdsourced Translation: How User-Translated Content Projects Work in Real Life). Let it suffice to say that crowdsourced translation has not put a dent in the demand for “regular” translation – not in the slightest. These platforms only lend themselves to specific types of projects. More and more, freelancers are realizing that crowdsourced translation is simply another model that exists alongside more traditional ones.

Q. Did Dr. Seuss’s translator get paid the same for Oh, The Places You’ll Go! (which took her over a year to translate) as for Green Eggs and Ham (which she reportedly dispatched in half an hour)?

A. Actually, the translator of the Dr. Seuss books into Spanish, Aída Marcuse, spent a lot of time trying to come up with the perfect translation for the phrase “Sam I Am,” and it was only after she found the perfect translation that translating the remainder of the book was made so much easier, since the book relies so heavily on that particular key phrase. This just goes to show, the amount of time is not always the best measure of compensation, because for literary translation, it can take many hours (or even days) to find the perfect translation of just a few words. I was in touch with her again this week, and she explained that this was the case for The Lorax and Oh, the Places You’ll Go. For projects like this, what is typical is to charge a fee for the entire translation project – not for the numbers of words or the time it takes to complete it.

I also remarked in my review that I wish I had learned more about her interviewees’ training background. Nataly explains:

Q. Why didn’t you spend time looking at the types of training undergone by the practitioners featured in the stories?

A. Funnily enough, in some earlier drafts, we actually made the mistake of providing too much detail about what kind of training practitioners had. Obviously, since we are practitioners, that kind of detail was of interest to us, so we asked questions about their backgrounds in our interviews. However, since this book was written primarily with non-practitioners in mind, we had to ask ourselves, “Will a non-practitioner find this interesting?” Ultimately, we edited much of that detail out, because it was not really in keeping with the goal of the book, which was to show people how fascinating this field really is.

For example, in the opening story, the goal of that story is to drive home the point that interpreters can and do save lives every day, to show the reader, “Look, this work matters!” If we started rattling off details about the telephone interpreters’ backgrounds and training in 9-1-1 calls, the emotional appeal of that story would have been lost, and it would have turned it into a very different type of book – one I would argue probably would not be as effective at reaching mainstream readers.

Q. Were some of the translators and interpreters you interviewed self-taught on the job?

A. Everyone we interviewed was a paid professional, and most were highly recognized for their work. That said, not everyone had a degree in translation or interpreting, but I would argue that most of the degree programs out there would not be very relevant for some of them. Some of the stories that come to mind are the story of Kenji Nimura, an interpreter for professional baseball players, and Colin Pine, an interpreter for the professional basketball player Yao Ming. These two gentlemen did not go through a specific training program in order to become a “baseball interpreter” or a “basketball interpreter,” because no such training program exists. Instead, the people recruiting for those jobs needed to find people who knew the sport inside out and upside down and had extremely high levels of proficiency in both languages.

It isn’t an easy task to locate interpreters who are subject-matter experts in the game, which is required from day one on the job. I asked myself if athletes would be better served finding a professional interpreter and trying to train them in all the terminology of a given sport, but the knowledge required extends far beyond terminology. We’re talking about people who have spent their entire lives accumulating knowledge in a very specific area of sports. I believe that interpreters in these areas would definitely benefit from learning interpreting techniques that are taught in courses, but I also believe that any interpreter stepping into their shoes would learn a lot too.

Q. Is the book taking a subtle stand on the question of whether translators and interpreters are born or made, whether they are learnable professions or a calling that you either have or you don’t?

A. No, we definitely were not taking any kind of stand on that issue. The only “stand” we take in the book is one that permeates the entire book, to say to the rest of the world, “Translation and interpreting matter!” However, I can say that, in my own view, people working in these fields are both born and made. You can’t succeed in either field through sheer talent alone, although you might have certain life experiences or innate skills that give you an advantage or an edge in some areas.

Likewise, you can’t succeed in this field merely through hard work either. I have seen plenty of very hard-working, dedicated, and well-meaning individuals who failed professional exams. Skills can be improved up to a point with many willing students, but there are some skills that take a very long time to develop. That said, the good thing about the fields of translation and interpreting is that they are so diverse that there are professions for people of many different skill sets and backgrounds. So you’re an opera singer? There’s a need for that type of translator. Oh, you love to play video games? There’s work for you too here. That is also part of what we wanted to show in the book, to help inspire more young people to learn foreign languages.

I’ll wrap up with a question that I didn’t actually ask in my review, but which I am sure many readers will be eager to hear the answer to all the same:

Q. Will there be a sequel to Found in Translation?

A. There are so many stories of how translation surrounds us each day. I receive new story ideas nearly every day, and I have quite a collection already, just in case of a sequel. The book is in its fourth printing already, and that makes me happy for one simple reason. The more people know about this work, the more respect there will be for the people who carry it out. This book is a microphone that serves to make those voices louder. That is why we have been working so hard to get the word out about it, and why I am so grateful to you for helping your readers learn about it too.

To read my original review of Found in Translation, click here. The questions can be found near the end of the article.