Even in this world of constant connection and information overload, every once in a while there is a story that stands out from the rest. Being a trainer of conference interpreters, it’s clear that my eye is most likely to be caught by stories and events in my field. What I want to talk about today would appear to be something of a game-changer for interpreter training, or at least a firm step towards bringing training into the 21st century.
We all know that post-secondary education is moving swiftly toward embracing virtual learning environments (VLE). You don’t have to look far to find the trailblazers: headlines were made around the world recently when Harvard, MIT, and other top US schools unveiled edX, a common platform offering hundreds of their courses online for free. Oxford has since responded with a weblearning initiative of its own, and others are swiftly following in their footsteps.
Readers may also be aware that there are more and more opportunities springing up for learning and practicing interpreting online. Here are a few good examples: the University of the Witwatersrand occasionally offers intensive courses in interpreting techniques that are part online, part face-to-face. The FTSK’s Internationale Sommerschule offers weekly not-for-credit online interpreter training sessions. Then there are AIIC’s training webinars, which expose a broad audience to the views of eminent trainers. I also know of a handful of colleagues who regularly teach and meet with students via Skype or get together to practice their technique in Google Hangouts.
However, to my knowledge at least, there has to date been no degree-level interpreter training course delivered 100% online. This is all changing, with the launch of the Master of Conference Interpreting (MCI) at the Glendon School of Translation in Toronto, Canada.
Glendon’s MCI is a complete, two-year postgraduate qualification. It’s not the first of its kind in this respect – indeed, in many ways it is modelled on more classical training models such as the European Master’s in Conference Interpreting – but what makes it new and different is the fact that Year One of the program is delivered 100% online via Moodle (a popular VLE) and Adobe Connect (a webconferencing tool). Successful completion of the first year, which includes modules in healthcare, legal and conference interpreting, leads to a Graduate Diploma in General Interpreting and is intended to prepare students to obtain certification and enter the community interpreting markets in their countries.
Year Two is delivered on Glendon campus and leads to a full Master of Conference Interpreting intended to be equivalent to the high-level training offered by the European Master’s and similar degree programs.
Why am I so excited about Glendon’s new Master’s program? First of all, because of the way it has embraced new technologies. Technology, in its many forms, has been part of the interpreting scene for some time now, but so far schools have been slow to catch up. Another big plus, as I see it, is that it brings together healthcare, legal and conference interpreters in a more holistic training paradigm, which should eliminate some of the tunnel vision typical of many training programs. And last but not least, the remote training approach breaks down geographical barriers, allowing trainers to come together with students regardless of where they are in the world.
When I said at the start of this post that Glendon’s new MCI had caught my eye, I neglected to mention that this wasn’t something that happened just the other day. It was actually almost a year ago now that I first heard of the program. In late autumn of 2011, I saw their initial call go out for curriculum developers for the French<>English courses, and the idea started growing in my mind that this was something so new, so different, that I wanted to be a part of it. When a second call went out shortly after Christmas for developers of the Spanish<>English program, I didn’t hesitate. I contacted the people at Glendon and applied for the position of Curriculum Developer for the first-year Spanish to English conference interpreting course.
What ensued has proven to be one of the most enjoyable experiences of my teaching career so far. I became part of an international team of 25 or so curriculum developers based everywhere from Rio de Janeiro to Vancouver to Athens and beyond. Together, we built courses for Year One of the MCI, focusing on healthcare, legal and conference interpreting and covering Arabic, French, Spanish, Russian, Portuguese and Mandarin Chinese. The courses are designed to be delivered completely online via Moodle and Adobe Connect, which students – and their teachers – can access from anywhere in the world.
At a professional level, I have benefited in many ways from my collaboration with Glendon. Not only have I enjoyed the challenge of adapting my own teaching practices to the virtual environment, but I have also learned a lot from exchanges with trainers from the healthcare and legal spheres (strike one against aforementioned tunnel vision!) and have benefited from the close collaboration with fellow conference interpreter trainers.
The experience has been personally enriching as well: names I had previously only known from textbook jackets or website bios swiftly became trusted colleagues with faces and voices, not to mention valuable views on various aspects of training. The group of developers grew quite close (and this considering we only ever met on discussion forums and virtual chats!) over the months that the project lasted. I even took some time out of a family holiday to Germany this summer to meet in person one Glendon developer with whom I had enjoyed a very fruitful online collaboration.
So what comes next at Glendon? The French<>English program has just started its classes, and I’m told that Glendon will once again be taking applications starting October 7th for the Spanish, Portuguese and Mandarin MCI courses, slated to start in early 2013. And if there is enough interest, Arabic and Russian could soon follow.
As for me, well, I’m just looking forward to the next chance to have this much fun working on a project!
Read what other members of Glendon’s curriculum development team have written about their experience:
I would be so happy to attand Russian!
Please feel free to check out the links, where you will find more information! I’ve been told that any inquiries can be sent to email@example.com.
Very, very interesting, thank you. Yes, it is exciting and I think it can be a great way to train interpreters who work in conflict zones or remote areas.
That’s a very good point! I have no idea what sort of profile Glendon’s current students and applicants have. It might be worthwhile asking the course administrators. But in any case, it certainly would be possible for potential interpreters living in remote areas to take the course – providing the area is not so remote that is has no internet connection :).
This is very interesting! I would very much like more information for my language pair Spanish and English. I am already certified by the State of California as a Court Interpreter, but I would like to improve other areas of interpreting as well.
This might be just the course for you, then! Why don’t you check the links in the post for more information, or just drop the Glendon people an email – I’m sure they’ll be glad to hear from you!
Too bad, Polish is not included! I assume that it will take a long time for Polish-English courses to follow. But I appreciate the idea a lot 😉
Pingback: Weekly favorites (Oct 15-21) | Adventures in Freelance Translation
It is extremelly exciting to not only be part of this new program, but also being able to have some of the top interpreters become my instructors! Thank you for sharing this Michelle, I enjoyed it very much, just as I enjoy being part of your class and have the priviledge of being your first set of Spanish students!
Nice to see you here on the blog, Natalia! I am really enjoying breaking new ground with the Glendon program – and it is a treat to be working with great students like you, who have been quick to rise to the challenge of virtual training. 🙂
Having worked on this project, how do you see the value of the one-year diploma on the international scene? For instance, are international institutions likely to recognize it as a valuable credential?
Also, do you think the full two-year Masters course could potentially be offered online or are there limitations intrisic to the content of the second year of instruction?
Thanks for your interest, and your questions.
To your first question: the full, two-year MCI is meant to prepare interpreters to work on the international conference interpreting scene. The developers for Year Two courses have been instructed to use EU and UN admissions tests and EMCI criteria as the standards for their courses.
The one-year diploma is intended to prepare interpreters to work in community contexts. The courses in Year One prepare graduates to pass national certification exams for legal/healthcare interpreting.
I hope it’s clear from this that interpreters bearing the one-year diploma will NOT be prepared to take the EU/UN conference interpreting exams. For that, they will have to continue on to Year Two.
That said, I believe that the full, two-year MCI will definitely be seen as a valuable credential and will open doors on the international conference interpreting scene. Some of the best conference interpreting trainers in the world have been brought on board to develop Glendon’s courses, and having this expertise will reflect well on the program – and on its graduates.
To your second question: I personally believe that some, if perhaps not all, of the Year Two content could be delivered online, although the program is currently not designed to be delivered in this way. With the leaps forward that have been taken in the field of virtual/blended learning in recent years, I think it is only a matter of time until full MA interpreting programs will be offered 100% virtually. At Glendon, for the time being at least, the personal, face-to-face approach will be used for Year Two.
Hope this helps!