Conference Interpreting: A Student’s Practice Book

Today’s post looks at what I consider to be one of the most important interpreter training resources to come out in recent years. It was my intention to write this review of Andrew Gillies’ new book, entitled Conference Interpreting: A Student’s Practice Book (Routledge, 2013) when it was first published last spring, but life had other plans for me, and so it is only now that I am finally able to sit down and tell readers what I like so much about it.

book review Gillies

For those students and trainers who haven’t yet had a chance to get their hands on a copy, let me just give you a brief idea of what you’ll find inside. As the title implies, Gillies’ new book is meant to help guide students as they practice their budding interpreting skills. It offers a compilation of over 300 different exercises targeting various aspects of the interpreting process. The exercises, which have been taken from a wide range of sources (all duly cited), are grouped into four main parts (A: Practice, B: Language, C: Consecutive Interpreting and D: Simultaneous Interpreting), and each of these parts is further divided into several sections (active and passive language enhancement, delivery, reformulation, split attention, etc.).

So far, so good*. But what makes Conference Interpreting: A Student’s Practice Book so indispensable that I have taken to packing it in my suitcase and pulling it out on every possible occasion to wave it under fellow trainers’ noses? For me, the appeal of this new book lies in the fact that it is based on a number of training principles that I hold near and dear to my heart, and it shows me new ways to apply them in my teaching. These principles may seem obvious to many readers, but I’ll briefly list them here anyway:

1 Interpreting is a complex process that can be broken down into a number of component parts or sub-skills;

2 To improve overall interpreting performance, you should work first on improving these component parts separately;

3 Effective learning is best achieved by setting clear, measurable, and above all obtainable objectives;

4 Learning can (and should) be fun!

Let me illustrate how Gillies’ new book promotes learning along these principles. Let’s say that we’ve got a couple of students having a hard time with their delivery in simultaneous: they’re speaking in a very monotonous voice, hunching over, and mumbling into the microphone. We’ve told them to liven it up a bit, asked them to record themselves and listen to their own performance, even suggested they place a little sticky note on the booth’s glass saying “DELIVERY!” or “KEEP IT LIVELY!”, but nothing seems to be getting the message across.

So we turn to Gillies’ book for some new ideas on how to encourage these students to communicate better in the booth. We flip to Part D: Simultaneous Interpreting, find the section on Delivery, and lo and behold, there’s not one but six new exercises to try. We decide to go for exercise D.2 Inverted conference, where Gillies suggests running a mock conference where the speakers sit in the booths and the interpreters sit at the main table. The idea is to demonstrate the simultaneous interpreting is also a communicative act, and that behaviour that would not be appropriate for someone speaking before a group – speaking in a monotonous voice, hunching over, mumbling – is also not appropriate in the booth. It’s the perfect exercise: it’s targeted (on communication skills), the impact is immediate and measurable (in the form of audience feedback), the students are bound to take the lessons learned back with them into the booth, and, last but not least, it’s probably quite fun.

The book is replete with ideas such as these that offer trainers new ways to address some of the most recurrent problems students face. Are your students wondering how they can improve their general knowledge, apart from reading the paper every day? Have them check out exercises B.1 to B.17, there’s sure to be something there that interests them. Do they need guidance on how to cultivate split attention? You’ll find exercises for that in C.131 to C.140. And the list goes on…

At this point, you may be wondering why it’s called “A Student’s Practice Book”, when all I have been doing is explaining how trainers can use it. I guess that just reflects my own personal bias – I see it first as a resource for trainers like me. But of course, students will also be able to make use of the ideas covered in the book. In particular, advanced students of interpreting will find plenty of ways to structure their group practice sessions and lots of new ideas to keep themselves and their classmates motivated. Beginning students, for their part, will want to read the sections on practice and feedback as early on in their training as possible.

It should be made clear, however, that the book is not a manual, to be read from start to finish, that will teach the absolute beginner how to become an interpreter (for that, you’ve got Gillies’ other main title, Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course (St. Jerome, 2005), which offers a step-by-step guide for beginners on how to develop a workable note-taking technique). Rather, Conference Interpreting: A Student’s Practice Book is a wide-ranging, diverse compilation of resources that students and trainers of all levels will want to have on their bookshelf and consult as the need arises.

As I see it, Gillies has spared us all the trouble of having to sort all those loose papers we’ve gathered over the years, all the photocopies we’ve received from training seminars, all the ideas we’ve scribbled on sticky notes after conversations with fellow trainers over coffee, because he’s just gone and done it for us. For this reason alone, I consider the book to be a major contribution to interpreter training. The added bonus in my case is that it has also allowed me to add some variety to my own training approach. After many years in front of a classroom, one runs the risk of falling into a rut and, worse, losing enthusiasm for the training experience. Thanks to Conference Interpreting: A Student’s Practice Book, it doesn’t look like that will happen to this trainer any time soon.

*For an excellent take on Gillies’ book, check out Barry Slaughter Olsen’s review “One Interpreting Practice Book to Train Them All”, published on the InterpretAmerica website.

Guest Post: What they didn’t teach me at interpreting school

Honoured to have a guest post on the LifeinLINCS blog. Thanks to the folks at Heriot-Watt for giving me this opportunity to share my story!

LifeinLINCS

This week, LifeinLINCS is pleased to host a guest post from a well-known interpreting blogger. Michelle Hof is well-known in the interpreting community as the editor of the wildly successful blog, The Interpreter Diaries. Here she gives us her insights into the epiphanies she had after she left her interpreter training.

Not too long ago, I was asked by Jonathan at the LifeinLINCS blog to contribute a guest post looking at what I wished they had taught me in interpreting school. As someone who was actually very pleased with the training I received on my postgraduate conference interpreting course, at first I didn’t think I would be able to give a satisfactory reply. After all, the typical complaints about interpreter training programmes – “too much theory, not enough practice”; “they don’t prepare you for the real world”; “no help with voice training or stress management” etc. – simply…

View original post 1,428 more words

Apply now for Glendon’s online Master of Conference Interpreting

Last week, I reminded readers that the clock was ticking for submitting applications to the Master’s programs in conference interpreting scheduled to start in the fall. The deadline for applications to the MIC at the University of La Laguna is today, so if you haven’t submitted your paperwork by now, you’re probably too late.

However, it’s not too late to apply to the other training program that is near and dear to my heart: the Master of Conference Interpreting (MCI) at York University (Glendon College) in Toronto. They’ll be taking applications until June 5th, so you have still some time to think about whether your future lies at Glendon.

The first thing any prospective candidate needs to know about the MCI at Glendon is that the first year is given entirely online, which means that you don’t have to move to Toronto to study. You can follow all the Year One courses from the comfort of your own home, wherever that may be in the world. So if you are interested in becoming an interpreter but are not in the position to move to pursue your studies, this may be the training course for you.

I am one of the virtual trainers teaching the current crop of MCI students, and while it might seem strange to think that you might be learning with people who live on the other side of the planet (in my case, the difference between me and my students was “only” five time zones), in practice it is actually very stimulating to work in a virtual learning environment and not half as complicated as people might think (one day I hope to write a post all about just that).

But back to practical matters. The MCI program is currently offered for the language combinations of English <> French, Spanish, Portuguese or Mandarin Chinese, and applications are also being accepted from Russian and Arabic candidates to see if these streams can be added to the program for 2013-14. The full Master of Conference Interpreting lasts two years, but students can exit the course after the first year with a Graduate Diploma in General Interpreting, which opens doors to the burgeoning healthcare and legal interpreting markets.

The annual cost of the program for Canadian citizens or permanent residents is $5,544.69 (roughly 4,200€). For international students, the fee is $12,032.46 (about 9,100€).

The nice people at Glendon have prepared some videos that tell you all about the program. This video gives you a sense of what it is like to study online at Glendon, while this video includes testimonials by current students describing the program from their perspective (the students appear at 4:09 in the video). You can also check out the presentation that Andrew Clifford, the Course Director, gave at the recent SCIC Universities conference (which includes excerpts of real online consecutive and simultaneous classes).

To learn more about application requirements for the program, you can have a look at the info page on the Admissions website, and at the online application. The next intake is September 2013, and as I said, the deadline to apply is June 5, 2013.

No palm trees here! Still, it's pretty nice, don't you agree?

No palm trees here! Still, it’s pretty nice, don’t you agree?

Follow the Glendon School of Translation on Facebook and Twitter, and check out their YouTube channel for even more videos about interpreting.