A ♥ for Language Blogs

A great idea came down from Translation Times earlier this week: why not have language bloggers share their favorite blogs with readers? With ideas like this, it’s easy to understand why Translation Times were ranked #1 on Lexiophiles’ 2011 list of Language Professionals Blogs. They even came up with a special name for the posts (see above) and are offering a free book for one lucky participating blogger (something tells me Judy’s MBA in Marketing had something to do with that last feature).

My contribution to this awareness-raising effort will focus on blogs that deal exclusively with conference interpreting. There are dozens that touch upon different aspects of interpreting from various angles, but I’m going to see if I can come up with a list of favorites that includes conference interpreting blogs only. Here goes …

1) BOOTHEANDO – This blog ranked #13 on Lexiophiles’ 2011 list and was the only conference interpreting blog to make the top 25. It is undoubtedly the standard-setter in the field. Its author, a staff interpreter at the CIHEAM, offers professionally-written, insightful, impeccably-researched contributions on all aspects of the field. What’s better, she’s a great communicator and born networker, as anyone who follows her on Facebook and Twitter (@blogbootheando) will know.

2) IN MY WORDS – This blog is written by a Brussels-based freelance interpreter for the EU institutions and a fellow AIIC member. She also happens to be doing her PhD in interpreting studies – a fact which can easily be seen in her posts, which show a depth not many can offer. The author’s take-no-prisoners attitude to the key questions affecting interpreters today, such as professional ethics, practice and standards, are of great use to anyone who wants to know more about these issues. I also find it personally enlightening to see how she manages to cover in a single post what it would probably take me dozens to address! (I am going to make “less is more” my new mantra). The Twitter handle for this blogger is @tulkur.

3) AVENTURAS DE UNA TRADUCTORA-INTERPRETE EN MADRID – This blog delivers exactly what its title promises: a personal, informally-written account of the life and times of a Madrid-based interpreter. Full of entertaining anecdotes and personal photos and videos, it’s always a good read. I only wonder about the “traductora” part, since I have yet to see any posts on translation… Twitter handle for this one is @aidagda.

4) COSAS DE DOS PALABRAS – This blog is the joint effort of two authors, one sworn interpreter and one conference interpreter. The latter is an assiduous reader of my own blog – which confuses me a bit, since as a former student of mine, she should know it all already! The posts on conference interpreting are complete and well-written. My only quibble would be that they are very few and far between! I would like to hear more from this blog. Twitter handle is @2paraules.

5) LE BLOG DE TIINA – Time to branch out a bit language-wise. This French-language blog is by another fellow AIIC member, this time Geneva-based, who is also a freelance interpreter at the UN and EU institutions. Although the author insists that her blog is “not just about interpreting”, it includes a series of informative and entertaining posts on the profession, complete with videos and photos. The posts, which I am told are also published in ASTTI‘s quarterly journal Hieronymous (although for the life of me I can’t find it online), are well worth the three-month wait in between.

6) DOLMETSCHER-BERLIN – This is the one blog I wish I followed more. It looks interesting and well-written, but since it doesn’t appear to have an email subscription function, and is also not on Twitter, it’s a bit off my radar. In my world, if it doesn’t show up in my inbox or Twitter feed, then it might as well not exist. RSS feeds just don’t do it for me. Must change that… Please, don’t make the same mistake as me and give this blog the attention it deserves!

7) TOLK FRANS – To round off my own language combination, I have to include a  blog in Dutch. So here it is! Funnily enough, it’s written by a Frenchman. Go figure. Anyway, it’s so well done that you would swear the author is a native. I understand he has a Dutch girlfriend – that might have something to do with it. The blog addresses a number of interesting issues for interpreters, such as passing the EU exams (which the author did just recently), learning new languages, Eurojargon… Again, I just wish the posts came more regularly. The author has just joined Twitter at @LeTolk.

8 ) DON DE LENGUAS – This is a radio blog that offers regular podcasts, many of which are on interpreting, so I think I can safely include it here. It’s produced by the Department of Translation and Interpretation of the University of Salamanca. I particularly like the interview with the author of Bootheando that they did as a surprise birthday present for her earlier this year! Twitter handle is @DonDeLenguas.

9) LOURDESAIB on YOUTUBE – This YouTube channel could almost be called a video blog. It offers a series of interesting, informative videos on conference interpreting as seen from every possible angle. New videos are added regularly, and are organized in playlists (on the European Parliament, the UN,  the European Commission, Interpreter Training, and more) to facilitate exploring. As a colleague of its producer through the professional association AIB, I know that the videos are extremely well-received among the interpreting community, which is why I would like to share them with readers here. The videos are disseminated via AIB’s Facebook page and Twitter feed at @AIBInterpretes. (In the interest of full disclosure, let me add here that I am the adminstrator of AIB’s Twitter feed and co-adminstrator of their Facebook page.)

10) And finally, in the “I -can’t-believe-there’s-a-blog-about-that” category, we have INTERPRETING EN POINTE, a blog about interpreting and …ballet! Apparently the author can’t decide whether to be a translator, an interpreter or a ballet dancer. I wish her the best of luck in all three as she decides!

And that’s it from me! I know I have missed some interesting blogs, but I have to stop somewhere. If you know of any more conference interpreting blogs that you would like to add to this list, please let me know. I’m always looking out for something new to read! And many thanks once again to Translation Times for spearheading this initiative.

Happy reading!

Franz Pöchhacker at the UPF

A few weeks ago, Franz Pöchhacker of the University of Vienna held a public lecture at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona. My colleague at AIB, Mary Fons, was fortunate enough to be able to attend the lecture, and generously agreed to tweet the event using @AIBInterpretes.

Following the tweet report, there was a request that Mary publish a summary of the lecture for those who were not able to attend the talk. Since AIB doesn’t have a blog of its own (yet!), I offered to publish the report here on The Interpreter Diaries. So here it is! Thanks, Mary – and happy reading!


Franz Pöchhacker, Interpreter Studies: Evolution and State of the Art – 30 May 2011, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Pöchhacker was an engaging lecturer with a sense of humor. He managed to cover the history and present trends in the field of interpreter studies quite comprehensively in the relatively short time available.

 I, on the other hand, will be unable to give a good summary of his presentation (I suspect reading his book is probably best). We interpreters may be good at multitasking, but frankly, tweeting AND summarizing AND asking questions AND followup questions is a bit too extreme for me to handle. So all you’re going to get is what struck my fancy and some ensuing thoughts.

Just Do It

First, I liked this quote: “Our primary concern [as interpreters] is being able to do [the job], rather than make interpreting an academic study, but the two should go together.” The first half of the sentence is the part that made me want to cheer, but that’s probably because I wasn’t persevering enough to complete the research section of the excellent trainer training course run by Barbara Moser which I attended back in the 90s. I enjoy hearing about research, reading conclusions and sifting the evidence to see if I agree, but actually doing research myself, and doing it properly, is not the kind of hard work I seem to excel at, since interpreting itself with all its adjoining tasks (studying, invoicing, record keeping, networking…) keeps grabbing my attention.

Interpreters In Ancient Egypt

A historical tidbit to bring up in conversations – the title “Overseer of Dragomans” was used in 3000-year-old Egyptian documents (6th dynasty, for those of you in the know). This means that not only did interpreters exist – they must have been around for ages, however informally, whether mentioned or not – but they existed as some sort of profession and, moreover, overseeing their work warranted a lordly title. Chairing a meeting of interpreters these days has been unfavorably compared to herding cats, but it’s got to be easier when the interpreters are, in effect, your slaves or subjects – perhaps we should ask some of those agencies we all love to hate.

As an aside, I wonder what the overseeing was like… for some reason I keep imagining Python-esque or Les Luthiers-like scenes in which the interpreter is either mis-corrected, beaten up as the bearer of bad news or required to interpret increasingly disparaging statements about himself. (Yes, it’s typically a “he” in these sketches.)

Theory: A Definition

The meat and potatoes in the presentation was Pöchhacker’s description of modern theory and research, with a historical overview followed by a representation of paradigms. Most interesting was the proposed definition of interpreting – “a form of Translation [please note capitalization] in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language”. It’s based on the ideas of Otto Kade and worded to include signed interpretation – and live subtitling, for that matter.

Still, some things fell between the cracks. As the speaker explained, the definition leaves out the “fake consecutive” or “simultaneous consecutive” technique that involves recording the speech and then doing simultaneous interpretation from the recorded version. (I’d be terrified to try this without backup note-taking, being all too familiar with equipment malfunction!) I also add upon further consideration that it leaves out those situations in which we are asked to interpret videos for which there is no script and, in order to accommodate the client, we watch them once or several times over in advance to get the typically fast-paced content straight and hopefully filter out background noise or music. Anyone who tries to tell me that’s not interpreting is picking a fight!

What To Study And How

Pochhacker is quite rightly of the school that “Interpreting is interpreting” but of course differences have to be acknowledged and accounted for. Different techniques, different settings and power structures, different technologies, different locations and different degrees of language relatedness (my addition) have a bearing on how we work, live and are assessed or assess ourselves for accuracy and ethics. We do well to use research to learn about issues we have never consciously come across and consider whether they should have a bearing at how we go about our work. (For instance, a video of a relative interpreting for a patient and leaving things out is not altogether unrelated to the situation in which an intended off-mic utterance by a politician is not interpreted even thoug the mic is actually on.)

I really must bring this piece to a close, so I recommend reading Pöchhacker on the memes and paradigms that pervade interpreting studies. I do think it’s somewhat excessive to speak of paradigm shift in the Kuhnian sense when referring to the different perspectives brought to bear in interpreting studies – sociological approaches do not cancel out neuropsychological ones, abandoning either would be a great disservice to the profession and to science, and they all use the methods of long-existing disciplines. Ultimately, the main thrust of the presentation is that ideally we interpreters should be aware of current research trends and findings obtained from many different perspectives and involving many different manifestations of interpreting.

Walking The Talk

We all love to theorize, expatiate, and recommend, and often neglect our own recommendations when our roles are shifted. For instance, I shocked myself by instinctively tapping on the mic before asking a question! All through the presentation, which lasted a couple of hours altogether, a student interpreter was slugging away in a tiny booth. Someone tweeted that I should relieve her, but I didn’t see that tweet until later and it never occurred to me to step in that way, as her teachers were in the room. However, in hindsight I realize that I should have commented on the matter. After all, unless this was done deliberately as part of some interpret-till-you-drop-and-check-results research project, we do know it’s not a good idea to keep interpreting simultaneously for hours on end, and having students do it is probably a mistake on many levels. My midsummer resolution will be to point out this sort of situation in the future whenever I’m among the audience and not in the booth – especially when the interpreters are students.


Mary Fons is a Barcelona-based conference interpreter, member of AIIC and one of the founding members of AIB. She is a regular contributor to Communicate!, the AIIC webzine.  

C is for … – The Interpreter’s Languages (Part II)

Last week, I left readers hanging, having explored the A and the B of the interpreter’s language combination as defined by AIIC and beyond, but not the C. I’m going to try to make up for that today.

We all know what “C” stands for to the Cookie Monster. For interpreters, “C” refers to “the language(s) of which the interpreter has a complete understanding and from which she or he works” (AIIC definition). These languages are also referred to as “passive languages”, since interpreters are not expected to work into them from any other language.

Passive, my foot!

Now, no-one should get the impression that passive languages are the poor cousins of the interpreter’s combination, or that since a language is “only” a C, it doesn’t require much effort to maintain. To an interpreter, passive knowledge of a language can often seem very active indeed! At least that’s how it feels to me at times, when I think about all the work I have to put into learning and maintaining my various passive languages.

To be able to classify a language as a C, an interpreter must have a full understanding of that language in all of its different forms. This means what? Well, to me at least, it boils down to three things.

1) You should be familiar with dialects and regional variations – so if, for example, the only French you understand is français de France, then you will have to start tuning your ear to the twang of Québécois and the distinct rhythm of African French (and don’t forget Belgium and Luxembourg and all the other places where French is spoken). Austrian vs. German vs. Swiss, Flemish vs. Dutch, the various versions of Spanish spoken around the world … Few languages are spoken in a single, standard version, and an interpreter must really know as many variants of his C as possible.

While I’m on the topic of language variants, it’s also worth remembering that anyone who wants to work from English will all too often find themselves working from Globish instead – that international version of English spoken around the world by non-native speakers, each in their own special way. A Finn does not speak Globish the way a Korean will, and interpreting from these and other non-native speakers of English will at times require the interpreter to develop special skills (like mind-reading, maybe?). Bootheando, interpreting blogger extraordinaire, looks at the term in her post entitled Preparados para el Globish, which includes a cartoon and a video on the subject.

Interpreting students who plan to work from English will really have to try and make sure they understand a broad range of  accents in English – from regional dialects to Globish and beyond. (N.B. there is a politically incorrect, expletive-riddled but highly illustrative YouTube video on the subject of English accents that went viral a few months ago. I’ll refrain from giving you the link so as not to injure any sensibilities. However, if you want to get an idea of what you’re up against, you’re free to try to track it down yourself.)

2) You must also be familiar with a range of registers. By register, I mean (more or less) a variety of a language used for a particular purpose or in a particular social setting. This is probably easy enough for somebody who has lived for extended periods and/or studied or worked in a country where the language is spoken, who will have had exposure to the language in a range of registers, but might not prove so easy for others. When I started studying interpreting, for example, I found that my “kitchen Dutch” had to be brought up to speed quite quickly – something I tackled by reading Elsevier and the financial pages of De Standaard, and by participating in an exchange to the EMCI course in Antwerp, among other things.

From the kitchen to the classroom

On the other side of the register spectrum are those students who have taken a more “book-learning” approach to a language who often find that they can’t understand street slang or other less formal versions of a language as spoken in different social settings. This may not be a problem if you only ever work in Parliamentary Committees, but will definitely be an issue if you end up at a public hearing or a trade union conference, or any other meeting where participants may not be so concerned about using the formal register to express themselves.

3) Your knowledge of a language needs to cover a broad range of fields. It’s not all just politics and the evening news. As I said in my post on general knowledge, an interpreter’s knowledge needs to span many subjects – and by extension, their knowledge of their passive languages must also cover these subjects.

I’ll have chocolate chip, please

Expressed in this way, the learning of a C language might sound a bit daunting, and might make aspiring interpreters reading this right now wish they were back on Sesame Street. One thing is clear, and that is that language proficiency to the layman (which some might equate to level 2 or 3 on the ILR table) is not the same as language proficiency to an interpreter (for listening or passive knowledge, I’d put it at level 4).

Not too  long ago, I found myself explaining this to a friend who had said that she thought that I would soon be ready to take an interpreting exam for Portuguese, since, as she saw it, my language skills had advanced to a point where I was relatively fluent (I’ve reached B2 on the Common European Framework, or so my Portuguese teacher tells me!). Sure, I can read a Portuguese paper just fine and hold my own in an intermediate-level conversation. To many non-interpreters, this equates to fluency in a foreign language, and for a large number of real-life situations, this degree of proficiency  is indeed more than enough. But as I think I’ve just illustrated, it is not enough in my line of business. So I will keep plugging along happily with my Portuguese lessons until that faraway day when I feel that I have a fair shot of convincing an interpreting examination board that my level of knowledge meets the three criteria I’ve listed above.

After all, I would hate to think what would happen if I was in the booth and the Portuguese speaker I was working from decided to stray from European affairs or the financial crisis – about the only two subjects I can currently follow with any confidence in that language. And if he did that in an Azorean or regional Brazilian accent and then proceeded to throw in some slang, I’d be até o córrego in no time (Portuguese speakers, feel free to cringe).

C is (finally!) for Conclusion

This last point brings to me why I have decided to spend so much time looking at the whole questions of the language ABCs in the first place.

One of the main reasons why I have devoted two full posts so far to the topic of an interpreter’s language combination is that all too often, I see that the concepts are not fully understood by the general public. And since this general public includes our users and clients, it is worthwhile trying to set the record straight, if only so that they know what to expect when they hire us.

Possibly more worrying to me as an interpreter trainer is the fact that the same lack of awareness would appear to exist in some applicants to the interpreting course where I teach. One possible reason for this might be the use of different language classification systems at the universities where they come from. If they have just done an undergraduate degree where “B” was used to designate the language they were majoring in and “C” was used for their minor, then it is understandable that there might be some confusion when the post-graduate course uses a different classification system.

Applicants also often unintentionally misjudge or overestimate their own language skills. They might state that they have double As or Bs when they don’t, and in some cases even claim a language as a C when they don’t actually know the language very well at all (in such cases, I’d call this a “D” – a language you have some knowledge of, but which you can’t yet interpret from).

This is not a criticism of applicants or students by any means, it is simply a reflection of the fact that passive and active language requirements for an interpreter are often so much higher than what people think, even students themselves. Very often over the course of a training program, and sometimes even before the year begins, students’ language combinations will be modified from what they originally indicated on their application form in order to reflect more accurately their language proficiency. Of course, this goes both ways: there are also cases of students who underestimate their language skills, who end up getting a D upgraded to a C, or a C to a B.

So there you have it: my two-part take on the ABCs. Part III of the series on the interpreter’s languages will be coming soon …

Related Posts

Learning your ABCs – The Interpreter’s Language Combination (Part I)

“Which languages should I learn?” – The Interpreter’s Language Combination (Part III)