Creating a better classroom experience: Workshop for interpreter trainers in Tenerife

The summer professional development season is swiftly approaching, and it’s my pleasure to announce that my colleagues at the University of La Laguna have decided to offer something new this year. This June, Dick Fleming and I will be running a Training of Trainers (ToT) workshop here on Tenerife as part of the University’s INTTRA training initiative.

The ToT workshop will focus on practical tips and tricks for teaching in both on-site and virtual interpreting classrooms. It will run over the course of three days at the end of June and be held in the sunny southern end of the island (yes, there are plenty of beaches nearby 😉 ).

I’m very excited about this new ToT initiative. The aim is to create a bridge between the more “traditional” forms of classroom-based learning and new approaches in the virtual sphere. We’ll be combining Dick’s years of experience training on-site at the European Commission in Brussels with the lessons I have learned while cutting my teeth over the past few years in the virtual classroom. Together, we’ll examine best practice in both settings and explore how on-site lessons can be adapted for virtual delivery, among other things. Participants will be encouraged to bring along their own questions and case studies for discussion in the group, and will run practical exercises to put ideas into practice. I know from past ToT experiences that great things happen when interpreter trainers come together – and this time as well, I am counting on watching the ideas fly!

To find out more about the workshop and consult the detailed schedule, please check out our infomation page. To reserve your spot, you can either drop us a line at masteric@ull.es or pre-register on the INTTRA workshop page.

Hope to see you in June!

Top 10 Lessons Learned in Rome (6-10)

When we last met, I’d been telling you what I’d learned at the Training for Trainers seminar organized by AIIC in Rome. Having run out of time and space, and probably stretched the acceptable limits of length for blog posts, I decided to break off halfway down my list of top 10 lessons learned in Rome. Here comes part two of that list. Continue reading

Videos on Interpreting: The Masters Series

I’d love to write a post introducing the interpreting profession to newcomers, another looking at the basics of consecutive note-taking, and a third giving tips to students starting out in the booth – but why bother, when there are three excellent videos already out there covering precisely those topics?

I’m referring of course to the videos done by Dick Fleming, conference interpreter and trainer, for Lourdes de Rioja, producer of the Lourdesaib channel on Youtube.  I don’t believe either of these individuals requires an introduction, but just in case there is somebody out there who hasn’t heard of them yet, allow me to do the honours.

Dick Fleming is a former staff interpreter with the European Commission’s DG Interpretation (DG SCIC) and was the organiser of the Commission’s in-house interpreter training course (“stage”) that produced so many excellent interpreters in the years that it was running. He has been involved for many years now in training for trainers as well.

Lourdes de Rioja is a freelance conference interpreter for the European Insitutions and a Key Trainer at interpreting schools in Denmark and Spain. In her spare time (!) she also produces videos on the interpreting profession, which she shares on her Youtube channel and which have proven a big hit amongst the interpreting community (by the way, this channel just got a facelift, so if you haven’t visited it recently, I recommend you check out its new look).

What I want to share with you today is a series of videos that Lourdes and Dick produced together. Many of you will have already seen them, or at least one or two, but I thought it would be useful to bring the three videos together in a single place, for anyone who might have missed out.

The first video in the series, “The eloquent detective”, looks at the interpreting profession in general terms, and draws some interesting parallels between the work of the interpreter and detective work.

The second video, “Consecutive note-taking”, looks at how best to avoid the potential pit-falls of poor note-taking.

By the way, that video has been selected as the basis for discussion at the upcoming Interpreting Journal Club chat on consecutive interpreting. The title for the chat is “Consecutive is dead! Long live consecutive?” and if you have any views about the future (or lack thereof) of the consecutive mode of interpretation, you’re welcome to join the chat tomorrow (more details here).

The third and final video, “Starting simultaneous interpreting”, offers some basic tips to students just starting out in the booth. This was the topic of the training session Dick held with my students in La Laguna this week, and is also related to the Training for Trainers seminar he ran for the ULL’s trainers on Tuesday, which looked at techniques for teaching simultaneous (very useful seminar, it was – I’m still digesting all the information!).

So there you have it, my “Masters Series” of videos on interpreting. Enjoy!

There’s a long weekend starting now in Spain, so I’ll be tuning out for a few days, but I’ll be back soon enough with more interpreter training fun…