The ULL’s Interpreter Training Courses on the Social Media

Many of you will have noticed by now that the Master’s in Conference Interpreting (MIC) where I teach recently joined the social media. They’ve created a Facebook page, where they share photos and videos of what’s happening on the course, as well as useful links for aspiring interpreters. They’re also on Twitter at @MIC_ULL. And for those of you who have already made the leap over to Google+, you’ll find them there too, at the MIC ULL page.

So if you’re studying conference interpreting or thinking you might like to do so at some point, why not like, follow or circle the people at the MIC? I’m sure you won’t regret it!

If you’d like to know more about what we do down here at the University of La Laguna, then check out this video in Spanish by Carmen, a fellow instructor on the course. Or you can watch this video I recorded recently:

I’m told plans are afoot at the MIC to launch a blog and Youtube channel as well, so please watch this space (and the MIC pages I’ve given you above) for more news on that.

But that’s not all …

The MIC has a sister program, the EUTISC, that trains community interpreters. I’m pleased to announce that the Experto Universitario en Traducción y Interpretación para los Servicios Comunitarios has also jumped on the social media bandwagon. You’ll find the EUTISC on Twitter at @EUTISC. They’ve also created a Facebook page where they share resources for healthcare, legal and community interpreters as well as news on training.

To hear more about the EUTISC and the work of community interpreters or language mediators, watch the video by Marlene, the course coordinator:

To conclude, let me just say that if any of this has piqued your interest and you think you’d like to apply to either of these courses, applications and inquiries are now being taken for the 2012-2013 academic year.

See you in La Laguna!

A Closer Look at Distance Learning

The other day I had the opportunity to participate in a videoconference organised through the distance learning project run by the European Master’s consortium (EMCI). It was the third such videoconference I’d taken part in, and I have to say that the experience is starting to grow on me!

The session used a live video link to bring together the students and trainers of the Master’s course (MIC) down here on Tenerife with a number of evaluators from the European Commission’s Interpreting Directorate (DG SCIC) in Brussels. Many videoconferences, including the other two I took part in, link universities with other training institutions, but in this particular case it was the SCIC at the other end of the line.

The session went more or less like this:

1) A speech was given by either a trainer in La Laguna or an interpreter in Brussels
2) One of the students in La Laguna provided a consecutive interpretation of the speech
3) Feedback was provided by the evaluators in Brussels
4) The whole process started over again, until four speeches had been done.

Basically, you could say that it was just another consecutive class – with the minor detail that there were some 3,000 km separating the students from the evaluators.

Right, so …

Why, you might ask, would one bother with all the fuss of setting up remote classes such as these? Well, there are a number of good reasons.

If you ask the students, I’m sure they’d say the best thing about it is the chance to get feedback from someone other than the same old broken-record teachers (and here I include myself) they hear from day in, day out during the course.

If you ask the participating universities, they’d probably say it’s a good way to deepen their cooperation and exchange knowledge while making the most of scarce training resources for certain less common languages (e.g. one speech yesterday was given in Greek).

And if you ask the SCIC (which I haven’t, although I imagine I could), I’d guess they’d say that it offers them an opportunity to contribute hands-on to the training of their next generation of interpreters (click here for more details of how the SCIC helps universities).

If you’d like to get a better idea of what such a videoconference class might look like ¡n practice, the EMCI has obligingly posted a number of past classes in the Pedagogical material section of its website (under the heading “Webstreamed classes”). One, a videoconference consecutive class between the University of Lisbon and Charles University in Prague, is very similar to the other two sessions I participated in, which linked the University of La Laguna with its counterparts in Ljubljana and Lisbon. If you have 104 minutes to spare and speak Czech and/or Portuguese, you might just want to click here to check it out.

Possibly more compelling for readers is the series of webstreamed interpreting master classes and lectures offered by the ETI in Geneva. Their channel is called “Live ETI / En direct de l’ETI” and can also be found on the Pedagogical material page on the EMCI site, but for the sake of convenience, I’ll just give you the direct link here. The next live master class is scheduled for February 24, 2012 (so mark your calendars!).

Live ETI also has a sizable archive of past classes, which constitute a valuable training resource. There, you can find such gems as the speech on “Neurological diseases, and a possible treatment for Creutzfeld Jakob disease using aminotiazols” as part of the class on Health Challenges for the 21st Century, as well as the much more boring-sounding session on social media entitled The Many Faces of Facebook. Many big names in the field of interpreter training, such as Roderick Jones, Barbara Moser-Mercer and Clare Donovan, can all be found on the lists of participants.

Haven’t Been There, Not Done That

So far I’ve been talking to you about the EMCI distance learning initiative, which I have been involved in directly. Of course, there are more interpreter training initatives out there taking advantage of new technologies to bridge distances.

One example that immediately springs to mind is the new series of online lectures on interpreting offered by the FTSK Germersheim. There is one series of classes is aimed at professional intepreters and another that targets beginners. Classes are held online once a week and run for 8-10 weeks through the winter term. To get an idea of what a class might be like, check out the course description for the introductory module on note-taking (all the information is in German only – sorry! – since the courses are meant for people with German as a working language).

Closer to home, the postgraduate course in community interpreting (EUTISC) offered by the University of La Laguna now offers part of its coursework via the virtual platform Moodle. The idea is to make the course more accessible to people who work during the day and can’t attend classes on a regular basis. Finally, a great deal further from home (mine, at least) is the recently announced online interpreting course in Virginia in the United States.

What other distance learning opportunities have you heard about in the intepreting world? What do you think about teaching interpreting at a distance? Take a moment between bites of turkey this festive season to drop me a line and let me know!