A ‚ô• for Language Blogs

A great idea came down from Translation Times earlier this week: why not have language bloggers share their favorite blogs with readers? With ideas like this, it’s easy to understand why Translation Times were ranked #1 on Lexiophiles’ 2011 list of Language Professionals Blogs. They even came up with a special name for the posts (see above) and are offering a free book for one lucky participating blogger (something tells me Judy’s MBA in Marketing had something to do with that last feature).

My contribution to this awareness-raising effort will focus on blogs that deal exclusively with conference interpreting. There are dozens that touch upon different aspects of interpreting from various angles, but I’m going to see if I can come up with a list of favorites that includes conference interpreting blogs only. Here goes …

1) BOOTHEANDO – This blog ranked #13 on Lexiophiles’ 2011 list and was the only conference interpreting blog to make the top 25. It is undoubtedly the standard-setter in the field. Its author, a staff interpreter at the CIHEAM, offers professionally-written, insightful, impeccably-researched contributions on all aspects of the field. What’s better, she’s a great communicator and born networker, as anyone who follows her on Facebook and Twitter (@blogbootheando) will know.

2) IN MY WORDS – This blog is written by a Brussels-based freelance interpreter for the EU institutions and a fellow AIIC member. She also happens to be doing her PhD in interpreting studies – a fact which can easily be seen in her posts, which show a depth not many can offer. The author’s take-no-prisoners attitude to the key questions affecting interpreters today, such as professional ethics, practice and standards, are of great use to anyone who wants to know more about these issues. I also find it personally enlightening to see how she manages to cover in a single post what it would probably take me dozens to address! (I am going to make “less is more” my new mantra). The Twitter handle for this blogger is @tulkur.

3) AVENTURAS DE UNA TRADUCTORA-INTERPRETE EN MADRID – This blog delivers exactly what its title promises: a personal, informally-written account of the life and times of a Madrid-based interpreter. Full of entertaining anecdotes and personal photos and videos, it’s always a good read. I only wonder about the “traductora” part, since I have yet to see any posts on translation… Twitter handle for this one is @aidagda.

4) COSAS DE DOS PALABRAS – This blog is the joint effort of two authors, one sworn interpreter and one conference interpreter. The latter is an assiduous reader of my own blog – which confuses me a bit, since as a former student of mine, she should know it all already! The posts on conference interpreting are complete and well-written. My only quibble would be that they are very few and far between! I would like to hear more from this blog. Twitter handle is @2paraules.

5) LE BLOG DE TIINA – Time to branch out a bit language-wise. This French-language blog is by another fellow AIIC member, this time Geneva-based, who is also a freelance interpreter at the UN and EU institutions. Although the author insists that her blog is “not just about interpreting”, it includes a series of informative and entertaining posts on the profession, complete with videos and photos. The posts, which I am told are also published in ASTTI‘s quarterly journal Hieronymous (although for the life of me I can’t find it online), are well worth the three-month wait in between.

6) DOLMETSCHER-BERLIN – This is the one blog I wish I followed more. It looks interesting and well-written, but since it doesn’t appear to have an email subscription function, and is also not on Twitter, it’s a bit off my radar. In my world, if it doesn’t show up in my inbox or Twitter feed, then it might as well not exist. RSS feeds just don’t do it for me. Must change that… Please, don’t make the same mistake as me and give this blog the attention it deserves!

7) TOLK FRANS – To round off my own language combination, I have to include a¬† blog in Dutch. So here it is! Funnily enough, it’s written by a Frenchman. Go figure. Anyway, it’s so well done that you would swear the author is a native. I understand he has a Dutch girlfriend – that might have something to do with it. The blog addresses a number of interesting issues for interpreters, such as passing the EU exams (which the author did just recently), learning new languages, Eurojargon… Again, I just wish the posts came more regularly. The author has just joined Twitter at @LeTolk.

8 ) DON DE LENGUAS – This is a radio blog that offers regular podcasts, many of which are on interpreting, so I think I can safely include it here. It’s produced by the Department of Translation and Interpretation of the University of Salamanca. I particularly like the interview with the author of Bootheando that they did as a surprise birthday present for her earlier this year! Twitter handle is @DonDeLenguas.

9) LOURDESAIB on YOUTUBE – This YouTube channel could almost be called a video blog. It offers a series of interesting, informative videos on conference interpreting as seen from every possible angle. New videos are added regularly, and are organized in playlists (on the European Parliament, the UN,¬† the European Commission, Interpreter Training, and more) to facilitate exploring. As a colleague of its producer through the professional association AIB, I know that the videos are extremely well-received among the interpreting community, which is why I would like to share them with readers here. The videos are disseminated via AIB’s Facebook page and Twitter feed at @AIBInterpretes. (In the interest of full disclosure, let me add here that I am the adminstrator of AIB’s Twitter feed and co-adminstrator of their Facebook page.)

10) And finally, in the “I -can’t-believe-there’s-a-blog-about-that” category, we have INTERPRETING EN POINTE, a blog about interpreting and …ballet! Apparently the author can’t decide whether to be a translator, an interpreter or a ballet dancer. I wish her the best of luck in all three as she decides!

And that’s it from me! I know I have missed some interesting blogs, but I have to stop somewhere. If you know of any more conference interpreting blogs that you would like to add to this list, please let me know. I’m always looking out for something new to read! And many thanks once again to Translation Times for spearheading this initiative.

Happy reading!