A Closer Look at Distance Learning

The other day I had the opportunity to participate in a videoconference organised through the distance learning project run by the European Master’s consortium (EMCI). It was the third such videoconference I’d taken part in, and I have to say that the experience is starting to grow on me!

The session used a live video link to bring together the students and trainers of the Master’s course (MIC) down here on Tenerife with a number of evaluators from the European Commission’s Interpreting Directorate (DG SCIC) in Brussels. Many videoconferences, including the other two I took part in, link universities with other training institutions, but in this particular case it was the SCIC at the other end of the line.

The session went more or less like this:

1) A speech was given by either a trainer in La Laguna or an interpreter in Brussels
2) One of the students in La Laguna provided a consecutive interpretation of the speech
3) Feedback was provided by the evaluators in Brussels
4) The whole process started over again, until four speeches had been done.

Basically, you could say that it was just another consecutive class – with the minor detail that there were some 3,000 km separating the students from the evaluators.

Right, so …

Why, you might ask, would one bother with all the fuss of setting up remote classes such as these? Well, there are a number of good reasons.

If you ask the students, I’m sure they’d say the best thing about it is the chance to get feedback from someone other than the same old broken-record teachers (and here I include myself) they hear from day in, day out during the course.

If you ask the participating universities, they’d probably say it’s a good way to deepen their cooperation and exchange knowledge while making the most of scarce training resources for certain less common languages (e.g. one speech yesterday was given in Greek).

And if you ask the SCIC (which I haven’t, although I imagine I could), I’d guess they’d say that it offers them an opportunity to contribute hands-on to the training of their next generation of interpreters (click here for more details of how the SCIC helps universities).

If you’d like to get a better idea of what such a videoconference class might look like ¡n practice, the EMCI has obligingly posted a number of past classes in the Pedagogical material section of its website (under the heading “Webstreamed classes”). One, a videoconference consecutive class between the University of Lisbon and Charles University in Prague, is very similar to the other two sessions I participated in, which linked the University of La Laguna with its counterparts in Ljubljana and Lisbon. If you have 104 minutes to spare and speak Czech and/or Portuguese, you might just want to click here to check it out.

Possibly more compelling for readers is the series of webstreamed interpreting master classes and lectures offered by the ETI in Geneva. Their channel is called “Live ETI / En direct de l’ETI” and can also be found on the Pedagogical material page on the EMCI site, but for the sake of convenience, I’ll just give you the direct link here. The next live master class is scheduled for February 24, 2012 (so mark your calendars!).

Live ETI also has a sizable archive of past classes, which constitute a valuable training resource. There, you can find such gems as the speech on “Neurological diseases, and a possible treatment for Creutzfeld Jakob disease using aminotiazols” as part of the class on Health Challenges for the 21st Century, as well as the much more boring-sounding session on social media entitled The Many Faces of Facebook. Many big names in the field of interpreter training, such as Roderick Jones, Barbara Moser-Mercer and Clare Donovan, can all be found on the lists of participants.

Haven’t Been There, Not Done That

So far I’ve been talking to you about the EMCI distance learning initiative, which I have been involved in directly. Of course, there are more interpreter training initatives out there taking advantage of new technologies to bridge distances.

One example that immediately springs to mind is the new series of online lectures on interpreting offered by the FTSK Germersheim. There is one series of classes is aimed at professional intepreters and another that targets beginners. Classes are held online once a week and run for 8-10 weeks through the winter term. To get an idea of what a class might be like, check out the course description for the introductory module on note-taking (all the information is in German only – sorry! – since the courses are meant for people with German as a working language).

Closer to home, the postgraduate course in community interpreting (EUTISC) offered by the University of La Laguna now offers part of its coursework via the virtual platform Moodle. The idea is to make the course more accessible to people who work during the day and can’t attend classes on a regular basis. Finally, a great deal further from home (mine, at least) is the recently announced online interpreting course in Virginia in the United States.

What other distance learning opportunities have you heard about in the intepreting world? What do you think about teaching interpreting at a distance? Take a moment between bites of turkey this festive season to drop me a line and let me know!

The Interpreting Student’s Reading List

One should never underestimate the value of book learning. It’s true that almost everything can be found on the internet these days (more on that in next week’s post), but that doesn’t mean that the printed word no longer has anything to offer.

If you read my post on general knowledge, you will already know that I am a big fan of books as a form of background reading and as a way to broaden your knowledge base. Today, I want to look at “how-to” books on interpreting techniques which I consider to be must-reads for anyone who is studying conference interpreting.

The One and Only

I’ll come clean right now: Roderick Jones is my hero. My former students know it, and my future ones will as well. If you only read one how-to book on interpreting in your whole life, let it be Conference Interpreting Explained. Buy it, read it, mark it up, sleep with it under your pillow. And when your teachers give you some bit of advice that you feel needs corroboration, look it up in Jones’ book – chances are, it’s there!

Conference Interpreting Explained is available new from the publisher St Jerome, or used on Amazon. Trust me, it is the best 18 quid (20€) you will ever spend!

The Classic

You can’t talk about how-to books on interpreting without mentioning La prise des notes en interprétation consecutive by Jean François Rozan, originally published in 1956 and considered by many to be the definitive guide to consecutive note-taking. As far as I can tell, the original French version is now out of print, but thanks to the efforts of our friends in Poland, there is now an English and Polish translation available. At 35 zloty (about 8€), it’s a real steal.

The New Kid on the Block

Andrew Gillies, interpreter trainer at ISIT Paris, coordinator of AIIC Training and the man behind the Interpreter Training Resources website and Facebook page, has somehow also managed to find the time to write books on interpreting (note: the “new kid” moniker only applies because Gillies came after Rozan and Jones, but that doesn’t make his works any less relevant). In addition to being responsible for the English translation of Rozan, Gillies is the author of Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. A little birdie has told me that there may be a new book coming out soon, so watch this space for news of that.

But wait, there’s more …

Of course, those aren’t all the books that have been written about conference interpreting technique. There is a much more complete list of recommended reading, complete with book reviews, to be found on the Interpreter Training Resources site. Also, the inimitable Nataly Kelly has prepared a list of books for interpreters and translators right on Amazon – and you can purchase them all with just one click of the mouse!

However, I have chosen to highlight just a few titles in this post, because I know that if I tell my students to go out and read dozens of books on interpreting, they may feel overwhelmed and end up not reading any at all. If I insist, on the other hand, that there are a handful of books which they absolutely shouldn’t miss out on, they might just go out and read one or two of them.

Of course, if readers have favourite books of their own that they’d like to share with me, and don’t see them on the lists above, please let me know in the comments section. I’m always on the lookout for fresh material!

In my next post, I am going to look at online resources for interpreting students. I will be holding a workshop on this very topic this coming Friday, where I have asked students to come with some favourite links of their own – so my hope is that in an upcoming post, I’ll be able to share with you what I’ve learned.