More #1nt, please!

I’ve been away lately. Physically away from home, yes, but also virtually away from Facebook, Twitter, and the blogosphere. It’s probably good to take a break from the virtual world from time to time, if only to remember that there is also a physical world out there that is equally full of interesting people, challenging opportunities, funny stories, and compelling news. Funny, that…

Anyway, as much as I have been enjoying disconnecting over the past few weeks, there have been moments when I’ve wanted to dip into the social networks to see what’s been going on. Facebook is easy to catch up with – I just go to my favorite fan pages and keep clicking back until I’ve seen all their posts. The news may be a bit stale (a week is an eternity in Facebook terms), but at least I can see what people have been sharing.

Twitter is a different matter. There’s just no way to make up for a week’s worth of lost news. This is mostly because of the sheer volume of tweets sent, but also because if you click back far enough, you will reach the dreaded “earlier tweets are not available” notification.

So what do I do to catch up on Twitter? First, I check the current feed (who knows, I might be lucky and be tuning in just as a big story is breaking). Then, I visit the feeds of my favorite tweeters to see what they’ve been sharing. After that – and here I arrive at my point for today’s post – I head straight for the #1nt hashtag, where there are always a few good interpreting-related stories to be found.

However, I would love for there to be even more such tagged tweets on interpreting. Hence my plea: if you are an active Twitter user and interpreter, please add the #1nt hashtag to your tweets when you share interpreting-related stories. Let us emulate the translation and localization Twittersphere, who are so good at using the #xl8, #t9n and #l10n hashtags on their tweets. The news junkies in all of us would better enjoy our virtual downtime this summer if we knew that all the top interpreting news is only an #1nt search away.

Did you hear the latest Trending Topic?

“So I’ve got my interpreting degree – now what?”

If you follow the Diaries on Facebook and Twitter, it’s likely you will already know what I am going to discuss today. Readers who follow my blog through a subscription or feed only, or who are not overly active on the social networks, might be wondering why I’ve suddenly decided to leapfrog over the remaining training-related issues and start in on the topic of market entry for graduates. Let me assure you, there is method to my apparent madness.

I’m doing this because there is an event coming up which I believe will be of great interest to the Diaries’ readers, many of whom are either aspiring interpreters or graduates starting out in the profession. I’m referring to the upcoming session of the Interpreter Journal Club that will focus on advice to newly graduated interpreters.

If you haven’t yet heard of the Interpreter Journal Club, let me explain that it is a global initiative bringing together interpreters of all stripes to talk about the issues that affect us. This live (i.e. real-time) chat takes places on a fortnightly basis, and is run on Twitter, the technology par excellence for facilitating global conversation. The chat, which is identified on Twitter using the hashtag #IntJC, has been running since September, with sessions held on alternate Saturdays, and has already developed a loyal following among the global online interpreting community – although there is always room for more participants!

Practical considerations

Anyone who has ever asked themselves the question in my title should seriously consider participating in this upcoming chat on the topic. The session, which is the sixth in the #IntJC series, will be held this coming Saturday, November 19, at 10 pm Tokyo time (look up your local time here). You don’t have to be social media-savvy to join in. It requires taking only a few simple steps:

1)      Read the article that has been chosen for the session.

2)      Take at look at the proposed discussion points (and prepare some replies of your own if you like).

3)      Set an alarm to remind you when the chat is about to begin.

4)      At the designated time, get online (via a PC or smartphone) and get chatting!

If you are already registered on Twitter, then participating in the chat is as easy as logging in at the right time and adding #IntJC to your tweets so they enter the stream. You can also sign in to the #IntJC chatroom on if you like, but it’s not necessary.

If you are not on Twitter but would nevertheless like to know what is being said during the chat, don’t despair! You don’t have to set up a Twitter account to follow the chat. You can just go into, enter the hashtag “#IntJC” into the box at the top, and then watch the conversation unfold before your eyes (click here for more information on what hashtags are and how they work). You won’t be able to make comments yourself, but you will at least be able to see what others are saying. You can go into right now to test it, if you like, to see what sort of tweets are being sent right now using the #IntJC hashtag. It will look something like this:

If, for whatever reason, you are not able to follow the live chat at the designated time, then all is not lost – you can always call up the transcripts of the conversation, which are compiled using a service called Chirpstory and are available on the Journal Chat’s website shortly following the conversation. To see the transcripts of past #IntJC chats, click here.

Session 6 details

As I said earlier, the article that is going to be discussed this Saturday looks at tips for recent interpreting graduates. It is entitled “So I have my conference interpreting degree – what do I do now?” and was written for the Interpreter Training Resources website by Chris de Fortis, Interpreter Trainer and Senior Interpreter at NATO. In the article, the author goes through a number of practical tips and tricks for new interpreters to keep in mind as they start out on their professional career.

The discussion points for the #IntJC chat are based on the content of the article. I’ll reproduce them for you here:

1) What did you do (or are currently doing or plan to do) to enter the market after your training?

2) Of the article’s 16 sections, which contain the best advice? And the worst? Were any tips completely new to you?

3) Do you have a Unique Selling Point (USP)? Do you think it’s necessary to have one?

4) What do you think about the author’s comments on markets, competition and rates?

5) What would you prefer: staff or freelance? How about volunteer work?

6) What is your experience with consortia, secretariats, agencies? Any lessons you’d like to share?

There are likely to be veteran interpreters participating in the chat, as well as a number of newbies, and I am sure it will be an excellent learning opportunity for all.

See you this Saturday!