Videos on Interpreting: The Masters Series

I’d love to write a post introducing the interpreting profession to newcomers, another looking at the basics of consecutive note-taking, and a third giving tips to students starting out in the booth – but why bother, when there are three excellent videos already out there covering precisely those topics?

I’m referring of course to the videos done by Dick Fleming, conference interpreter and trainer, for Lourdes de Rioja, producer of the Lourdesaib channel on Youtube.  I don’t believe either of these individuals requires an introduction, but just in case there is somebody out there who hasn’t heard of them yet, allow me to do the honours.

Dick Fleming is a former staff interpreter with the European Commission’s DG Interpretation (DG SCIC) and was the organiser of the Commission’s in-house interpreter training course (“stage”) that produced so many excellent interpreters in the years that it was running. He has been involved for many years now in training for trainers as well.

Lourdes de Rioja is a freelance conference interpreter for the European Insitutions and a Key Trainer at interpreting schools in Denmark and Spain. In her spare time (!) she also produces videos on the interpreting profession, which she shares on her Youtube channel and which have proven a big hit amongst the interpreting community (by the way, this channel just got a facelift, so if you haven’t visited it recently, I recommend you check out its new look).

What I want to share with you today is a series of videos that Lourdes and Dick produced together. Many of you will have already seen them, or at least one or two, but I thought it would be useful to bring the three videos together in a single place, for anyone who might have missed out.

The first video in the series, “The eloquent detective”, looks at the interpreting profession in general terms, and draws some interesting parallels between the work of the interpreter and detective work.

The second video, “Consecutive note-taking”, looks at how best to avoid the potential pit-falls of poor note-taking.

By the way, that video has been selected as the basis for discussion at the upcoming Interpreting Journal Club chat on consecutive interpreting. The title for the chat is “Consecutive is dead! Long live consecutive?” and if you have any views about the future (or lack thereof) of the consecutive mode of interpretation, you’re welcome to join the chat tomorrow (more details here).

The third and final video, “Starting simultaneous interpreting”, offers some basic tips to students just starting out in the booth. This was the topic of the training session Dick held with my students in La Laguna this week, and is also related to the Training for Trainers seminar he ran for the ULL’s trainers on Tuesday, which looked at techniques for teaching simultaneous (very useful seminar, it was – I’m still digesting all the information!).

So there you have it, my “Masters Series” of videos on interpreting. Enjoy!

There’s a long weekend starting now in Spain, so I’ll be tuning out for a few days, but I’ll be back soon enough with more interpreter training fun…

A ♥ for Language Blogs

A great idea came down from Translation Times earlier this week: why not have language bloggers share their favorite blogs with readers? With ideas like this, it’s easy to understand why Translation Times were ranked #1 on Lexiophiles’ 2011 list of Language Professionals Blogs. They even came up with a special name for the posts (see above) and are offering a free book for one lucky participating blogger (something tells me Judy’s MBA in Marketing had something to do with that last feature).

My contribution to this awareness-raising effort will focus on blogs that deal exclusively with conference interpreting. There are dozens that touch upon different aspects of interpreting from various angles, but I’m going to see if I can come up with a list of favorites that includes conference interpreting blogs only. Here goes …

1) BOOTHEANDO – This blog ranked #13 on Lexiophiles’ 2011 list and was the only conference interpreting blog to make the top 25. It is undoubtedly the standard-setter in the field. Its author, a staff interpreter at the CIHEAM, offers professionally-written, insightful, impeccably-researched contributions on all aspects of the field. What’s better, she’s a great communicator and born networker, as anyone who follows her on Facebook and Twitter (@blogbootheando) will know.

2) IN MY WORDS – This blog is written by a Brussels-based freelance interpreter for the EU institutions and a fellow AIIC member. She also happens to be doing her PhD in interpreting studies – a fact which can easily be seen in her posts, which show a depth not many can offer. The author’s take-no-prisoners attitude to the key questions affecting interpreters today, such as professional ethics, practice and standards, are of great use to anyone who wants to know more about these issues. I also find it personally enlightening to see how she manages to cover in a single post what it would probably take me dozens to address! (I am going to make “less is more” my new mantra). The Twitter handle for this blogger is @tulkur.

3) AVENTURAS DE UNA TRADUCTORA-INTERPRETE EN MADRID – This blog delivers exactly what its title promises: a personal, informally-written account of the life and times of a Madrid-based interpreter. Full of entertaining anecdotes and personal photos and videos, it’s always a good read. I only wonder about the “traductora” part, since I have yet to see any posts on translation… Twitter handle for this one is @aidagda.

4) COSAS DE DOS PALABRAS – This blog is the joint effort of two authors, one sworn interpreter and one conference interpreter. The latter is an assiduous reader of my own blog – which confuses me a bit, since as a former student of mine, she should know it all already! The posts on conference interpreting are complete and well-written. My only quibble would be that they are very few and far between! I would like to hear more from this blog. Twitter handle is @2paraules.

5) LE BLOG DE TIINA – Time to branch out a bit language-wise. This French-language blog is by another fellow AIIC member, this time Geneva-based, who is also a freelance interpreter at the UN and EU institutions. Although the author insists that her blog is “not just about interpreting”, it includes a series of informative and entertaining posts on the profession, complete with videos and photos. The posts, which I am told are also published in ASTTI‘s quarterly journal Hieronymous (although for the life of me I can’t find it online), are well worth the three-month wait in between.

6) DOLMETSCHER-BERLIN – This is the one blog I wish I followed more. It looks interesting and well-written, but since it doesn’t appear to have an email subscription function, and is also not on Twitter, it’s a bit off my radar. In my world, if it doesn’t show up in my inbox or Twitter feed, then it might as well not exist. RSS feeds just don’t do it for me. Must change that… Please, don’t make the same mistake as me and give this blog the attention it deserves!

7) TOLK FRANS – To round off my own language combination, I have to include a  blog in Dutch. So here it is! Funnily enough, it’s written by a Frenchman. Go figure. Anyway, it’s so well done that you would swear the author is a native. I understand he has a Dutch girlfriend – that might have something to do with it. The blog addresses a number of interesting issues for interpreters, such as passing the EU exams (which the author did just recently), learning new languages, Eurojargon… Again, I just wish the posts came more regularly. The author has just joined Twitter at @LeTolk.

8 ) DON DE LENGUAS – This is a radio blog that offers regular podcasts, many of which are on interpreting, so I think I can safely include it here. It’s produced by the Department of Translation and Interpretation of the University of Salamanca. I particularly like the interview with the author of Bootheando that they did as a surprise birthday present for her earlier this year! Twitter handle is @DonDeLenguas.

9) LOURDESAIB on YOUTUBE – This YouTube channel could almost be called a video blog. It offers a series of interesting, informative videos on conference interpreting as seen from every possible angle. New videos are added regularly, and are organized in playlists (on the European Parliament, the UN,  the European Commission, Interpreter Training, and more) to facilitate exploring. As a colleague of its producer through the professional association AIB, I know that the videos are extremely well-received among the interpreting community, which is why I would like to share them with readers here. The videos are disseminated via AIB’s Facebook page and Twitter feed at @AIBInterpretes. (In the interest of full disclosure, let me add here that I am the adminstrator of AIB’s Twitter feed and co-adminstrator of their Facebook page.)

10) And finally, in the “I -can’t-believe-there’s-a-blog-about-that” category, we have INTERPRETING EN POINTE, a blog about interpreting and …ballet! Apparently the author can’t decide whether to be a translator, an interpreter or a ballet dancer. I wish her the best of luck in all three as she decides!

And that’s it from me! I know I have missed some interesting blogs, but I have to stop somewhere. If you know of any more conference interpreting blogs that you would like to add to this list, please let me know. I’m always looking out for something new to read! And many thanks once again to Translation Times for spearheading this initiative.

Happy reading!