Interpreting Myths: The Video

Yes, I’m still on holidays. By the time this post is published, I will have celebrated two family birthdays and engaged in some serious R&R, Canadian-style. Soon, I will be back at home and ready to get blogging again for real (just when everybody else turns off their computers for the summer and heads off to the beach – what’s wrong with this picture?).

Anyway, this week’s post looks at a video I did for Lourdes of AIB many moons ago (I’m guessing by the fleece sweater I’m wearing that it must have been filmed sometime around Christmas). In the video, I look at a number of common myths surrounding interpreter training. If you haven’t seen the video yet, then you might want to take 7:41 minutes of your time to do so.

Below, I am also including the original script that I wrote for the video. Anyone who is too busy to watch the video can skim the script for the main ideas. Readers interested in seeing how far an interpreter trainer can go off track when trying to improvise on a theme on the basis of written notes can compare the written and recorded versions of the speech. Also, students wanting to test their consecutive note-taking technique can try to take notes from the video, as it is pretty much in line with the kind of speech I would give in a consecutive class, in terms of length, structure and difficulty of the subject matter (although it might be lacking in figures).

Enjoy!

Top misconceptions about training to become an interpreter

1)   ANYONE CAN BE AN INTERPRETER

Many believe you don’t need any training at all, you just have to speak a couple of languages to become an interpreter. This misconception possibly arises from the fact that when you watch a good interpreter in action, it all appears so effortless. This may lead the uninitiated to think that anyone can do it that easily.

This is absolutely FALSE. It’s like saying anyone who can use a thermometer can be a doctor, or owning a pair of skis will make you a ski jumper. While the thorough knowledge of languages is absolutely essential to becoming an interpreter, it is not enough in itself. The reason why it all looks so easy is because the interpreter has spent years training and practicing the skills required to do his or her job.

2)   INTERPRETERS ARE BORN, NOT MADE

Here, the idea seems to be that some people are born with a “knack” for interpreting and others don’t. It is true that a certain number of “in-born” traits will make it easier for one to learn the skills required to become an interpreter. For instance, it helps to:

– be a good communicator
– have a quick and well-organised mind
– have the ability to concentrate and focus, especially in stressful situations
– have strong nerves
– have intellectual curiosity
– be adaptable to new situations
– be a people person (although not all interpreters are extroverts)
– be a team player
– show personal integrity

However, even having all of these things won’t automatically make you a “born interpreter”. In the ten years that I have been training interpreters, I have seen many a promising student show up on the first day with all of these traits, and still not make it as interpreters in the end. The fact is, if you don’t apply yourself and work hard to learn the specific skills related to interpreting, you will never make it.

Which brings me to myth number 3…

3)   INTERPRETING CAN’T BE TAUGHT

This one is actually a bit mystifying for me, since most people seem to agree that pretty much every other profession requires training. You want to build a skyscraper? Go and study architecture. You want to run a multinational? Sign up for an MBA. You want to become an interpreter? Apply to a postgraduate interpreting course.

The idea here behind the myth that interpreting can’t be taught would appear to be that since the whole interpreting process all happens so quickly inside one’s head, there is no way to actually figure out what’s going on in there and then teach the techniques required. This is particularly the case for simultaneous translation, where observers see the interpreter listening, mentally analysing and translating the message, and speaking all at the same time.

I’m pleased to say that this belief is also FALSE:

Decades of theoretical research into interpreting have led to well-developed theories of interpretation which show that interpreting is not just an instinctive activity that can only be “learned by doing”. Hundreds of academic articles and dozens of books have been published on the subject. All this has led to a theoretical and practical understanding of just how the interpreting feat is accomplished – and this is what is taught to aspiring interpreters.

During an interpreter training course, the interpreting process is broken down into different phases and skill sets. Each is tackled separately first, and then brought together to create the final product. I liken the process to learning how to juggle. It’s a matter of first learning to throw the balls separately, and then gradually managing to keep them all up in the air. Inevitably, a lot of balls will end up on the floor as the learning takes place, but the end result will be students who are able to do all of these skills apparently “at once” and perform the act of interpreting.

The whole process of becoming an interpreter, far from being impossible to learn, is actually very long and painstaking, and students themselves often complain that one year is not enough (this is the usual length of a postgraduate degree in conference interpreting). This stands in stark contrast to the views of laypeople, who seem to think that no training at all is required, or indeed, even possible.

If you are going undertake training as an interpreter, you had better make sure that you are at the right place, where the job is going to be done right.

Which brings me to my fourth and final myth about interpreter training:

4)    ALL INTERPRETING COURSES ARE CREATED EQUAL

This is simply not true. Just as I’m sure you would do a lot of research before applying to an executive MBA, I highly recommend prospective students research various interpreting schools before making their choice. They shouldn’t necessarily just pick the course closest to home, or the one at the university their friends plan to attend.

What to look out for? According to the AIIC (the International Association of Conference Interpreters), which has drafted a list of best practice for conference interpreting training programmes, a course should be at the postgraduate level, be at least one year long, be taught by conference interpreters, include an aptitude test, and teach both consecutive and simultaneous interpreting techniques.

The AIIC’s recommendations, as well as a number of other tips for prospective students of interpreting, can be found on the website of AIB, along with a lot of other useful information about the profession. AIB offers objective, useful information and debunks a lot of myths, including the four I have talked about today.

Related Post

“The Right Stuff?”

C is for … – The Interpreter’s Languages (Part II)

Last week, I left readers hanging, having explored the A and the B of the interpreter’s language combination as defined by AIIC and beyond, but not the C. I’m going to try to make up for that today.

We all know what “C” stands for to the Cookie Monster. For interpreters, “C” refers to “the language(s) of which the interpreter has a complete understanding and from which she or he works” (AIIC definition). These languages are also referred to as “passive languages”, since interpreters are not expected to work into them from any other language.

Passive, my foot!

Now, no-one should get the impression that passive languages are the poor cousins of the interpreter’s combination, or that since a language is “only” a C, it doesn’t require much effort to maintain. To an interpreter, passive knowledge of a language can often seem very active indeed! At least that’s how it feels to me at times, when I think about all the work I have to put into learning and maintaining my various passive languages.

To be able to classify a language as a C, an interpreter must have a full understanding of that language in all of its different forms. This means what? Well, to me at least, it boils down to three things.

1) You should be familiar with dialects and regional variations – so if, for example, the only French you understand is français de France, then you will have to start tuning your ear to the twang of Québécois and the distinct rhythm of African French (and don’t forget Belgium and Luxembourg and all the other places where French is spoken). Austrian vs. German vs. Swiss, Flemish vs. Dutch, the various versions of Spanish spoken around the world … Few languages are spoken in a single, standard version, and an interpreter must really know as many variants of his C as possible.

While I’m on the topic of language variants, it’s also worth remembering that anyone who wants to work from English will all too often find themselves working from Globish instead – that international version of English spoken around the world by non-native speakers, each in their own special way. A Finn does not speak Globish the way a Korean will, and interpreting from these and other non-native speakers of English will at times require the interpreter to develop special skills (like mind-reading, maybe?). Bootheando, interpreting blogger extraordinaire, looks at the term in her post entitled Preparados para el Globish, which includes a cartoon and a video on the subject.

Interpreting students who plan to work from English will really have to try and make sure they understand a broad range of  accents in English – from regional dialects to Globish and beyond. (N.B. there is a politically incorrect, expletive-riddled but highly illustrative YouTube video on the subject of English accents that went viral a few months ago. I’ll refrain from giving you the link so as not to injure any sensibilities. However, if you want to get an idea of what you’re up against, you’re free to try to track it down yourself.)

2) You must also be familiar with a range of registers. By register, I mean (more or less) a variety of a language used for a particular purpose or in a particular social setting. This is probably easy enough for somebody who has lived for extended periods and/or studied or worked in a country where the language is spoken, who will have had exposure to the language in a range of registers, but might not prove so easy for others. When I started studying interpreting, for example, I found that my “kitchen Dutch” had to be brought up to speed quite quickly – something I tackled by reading Elsevier and the financial pages of De Standaard, and by participating in an exchange to the EMCI course in Antwerp, among other things.

From the kitchen to the classroom

On the other side of the register spectrum are those students who have taken a more “book-learning” approach to a language who often find that they can’t understand street slang or other less formal versions of a language as spoken in different social settings. This may not be a problem if you only ever work in Parliamentary Committees, but will definitely be an issue if you end up at a public hearing or a trade union conference, or any other meeting where participants may not be so concerned about using the formal register to express themselves.

3) Your knowledge of a language needs to cover a broad range of fields. It’s not all just politics and the evening news. As I said in my post on general knowledge, an interpreter’s knowledge needs to span many subjects – and by extension, their knowledge of their passive languages must also cover these subjects.

I’ll have chocolate chip, please

Expressed in this way, the learning of a C language might sound a bit daunting, and might make aspiring interpreters reading this right now wish they were back on Sesame Street. One thing is clear, and that is that language proficiency to the layman (which some might equate to level 2 or 3 on the ILR table) is not the same as language proficiency to an interpreter (for listening or passive knowledge, I’d put it at level 4).

Not too  long ago, I found myself explaining this to a friend who had said that she thought that I would soon be ready to take an interpreting exam for Portuguese, since, as she saw it, my language skills had advanced to a point where I was relatively fluent (I’ve reached B2 on the Common European Framework, or so my Portuguese teacher tells me!). Sure, I can read a Portuguese paper just fine and hold my own in an intermediate-level conversation. To many non-interpreters, this equates to fluency in a foreign language, and for a large number of real-life situations, this degree of proficiency  is indeed more than enough. But as I think I’ve just illustrated, it is not enough in my line of business. So I will keep plugging along happily with my Portuguese lessons until that faraway day when I feel that I have a fair shot of convincing an interpreting examination board that my level of knowledge meets the three criteria I’ve listed above.

After all, I would hate to think what would happen if I was in the booth and the Portuguese speaker I was working from decided to stray from European affairs or the financial crisis – about the only two subjects I can currently follow with any confidence in that language. And if he did that in an Azorean or regional Brazilian accent and then proceeded to throw in some slang, I’d be até o córrego in no time (Portuguese speakers, feel free to cringe).

C is (finally!) for Conclusion

This last point brings to me why I have decided to spend so much time looking at the whole questions of the language ABCs in the first place.

One of the main reasons why I have devoted two full posts so far to the topic of an interpreter’s language combination is that all too often, I see that the concepts are not fully understood by the general public. And since this general public includes our users and clients, it is worthwhile trying to set the record straight, if only so that they know what to expect when they hire us.

Possibly more worrying to me as an interpreter trainer is the fact that the same lack of awareness would appear to exist in some applicants to the interpreting course where I teach. One possible reason for this might be the use of different language classification systems at the universities where they come from. If they have just done an undergraduate degree where “B” was used to designate the language they were majoring in and “C” was used for their minor, then it is understandable that there might be some confusion when the post-graduate course uses a different classification system.

Applicants also often unintentionally misjudge or overestimate their own language skills. They might state that they have double As or Bs when they don’t, and in some cases even claim a language as a C when they don’t actually know the language very well at all (in such cases, I’d call this a “D” – a language you have some knowledge of, but which you can’t yet interpret from).

This is not a criticism of applicants or students by any means, it is simply a reflection of the fact that passive and active language requirements for an interpreter are often so much higher than what people think, even students themselves. Very often over the course of a training program, and sometimes even before the year begins, students’ language combinations will be modified from what they originally indicated on their application form in order to reflect more accurately their language proficiency. Of course, this goes both ways: there are also cases of students who underestimate their language skills, who end up getting a D upgraded to a C, or a C to a B.

So there you have it: my two-part take on the ABCs. Part III of the series on the interpreter’s languages will be coming soon …

Related Posts

Learning your ABCs – The Interpreter’s Language Combination (Part I)

“Which languages should I learn?” – The Interpreter’s Language Combination (Part III)